ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Владимира
ЖАРИКОВА

Посланник Небес

Глава 1.

Д

ень обещал быть жарким. Несмотря на ранний час, уже начинал одолевать зной, что, впрочем, неудивительно в начале мая для этих широт. Сорокапушечный фрегат «Кассиопея» пересекал четырнадцатую параллель к северу от экватора. Достаточно крепкий попутный ветер надувал паруса и гнал корабль со скоростью добрых одиннадцати узлов. Фрегат шел фордевинд, практически не отставая от попутного ветра, дуновение которого на палубе почти не ощущалось, лишь отдельные его порывы полоскали время от времени стаксели. Носовая фигура нереиды неслась над водами Атлантического океана, а рассекаемые форштевнем корабля волны с шипением и ревом швыряли брызги на ее обнаженную грудь.

Палубные матросы пытались бороться с жарой, поливая друг друга забортной водой из ведер, но их одежды скоро высыхали. Невзирая на то, что на судне находились женщины, рулевой стоял у штурвала голый по пояс, пользуясь тем, что в настоящий момент ни одной из дам на палубе не было. Капитан корабля, стоявший с ним рядом, не возражал против такой вольности, однако на нем самом была надета сорочка.

Сухая и жаркая погода установилась на праздник Нептуна, когда «Кассиопея» прошла через экватор, и далее сопутствовала мореплавателям последнюю неделю пути. До этого случались и дождливые дни, и полное безветрие, когда в течение суток паруса беспомощно висели на реях, словно вывешенное на просушку белье. Слава богу, до сих пор не случилось ни одного серьезного шторма. Правда, на третьи сутки после выхода из Кейптауна ветер разогнал довольно крепкую волну, и качка доставила немало неприятностей пассажирам. Но опытные моряки сходились во мнении, что это еще не качка, а всего лишь небольшая болтанка.

Из каюты на палубу вышла молодая стройная дама в белом платье с кринолином и в широкополой шляпке, из-под которой на ее спину и плечи струились густые каштановые волосы. Она осмотрелась по сторонам, словно пытаясь отыскать кого-то, но, не найдя кого искала, подошла к фальшборту и устремила взор в море. Капитан жестом велел рулевому надеть сорочку, а сам, опершись на релинг, пристальным взглядом уставился в пассажирку. Девушка явно ощущала на себе этот взгляд, однако не подавала виду и продолжала смотреть в океан, наблюдая за белыми барашками волн, которые мчались рядом с кораблем, словно играя в догонялки. Она задумалась о чем-то своем и не заметила проходившего мимо морского офицера, который остановился и приветствовал ее.

— Доброе утро, мисс Дэлилай!

Это был Гарри Мэтью, молодой лейтенант, лет двадцати семи, одетый, несмотря на знойное утро, в форменный морской сюртук и потому изнемогающий от жары. Девушка обернулась.

— Доброе утро, сэр Мэтью!

Она подала ему руку в шелковой белой перчатке, Гарри Мэтью наклонился и поцеловал ее.

— Гарри, вы не видели Оскара? — спросила девушка уже менее церемонно.

— Нет, миледи. Он, очевидно, в кают-компании. Ведь сейчас время завтрака. А вы еще не завтракали?

— Нет, Гарри, я только что встала.

— Тогда — прошу!

Гарри Мэтью протянул ей согнутую в локте руку, девушка положила свою ладонь ему на предплечье, и они вместе направились в кают-компанию.

Наблюдая эту сцену, капитан в душе явно нервничал, но не показывал виду. Однако свое раздражение он выплеснул на группу матросов, бездельничавших около борта. Их внимание привлекла стайка дельфинов, которая скользила параллельным курсом на небольшой глубине. Время от времени животные показывались на поверхности, чтобы глотнуть воздуха, и даже выпрыгивали из воды, с любопытством наблюдая за кораблем.

— Эй! Чем вы там заняты, черт побери! А ну по местам! Живо!

После окрика капитана матросы отошли от борта и нехотя занялись своими делами.

 

В кают-компании сидели за столом и завтракали четыре человека — двое мужчин и две дамы. Обстановка в кают-компании отличалась если не роскошью, то изыском — добротный дубовый стол, двенадцать резных стульев из красного дерева, обитых золотистым велюром, два кожаных кресла и такой же диван, комод для всякой мелочи, пара сундуков, а еще шкаф с посудой и даже клавесин. На полу лежали дорогие ковры, а на стенах висели картины с изображениями породистых скаковых лошадей и морскими пейзажами. Здесь еще сохранилась ночная прохлада, и было не так жарко как на палубе.

Во главе стола восседал высокий, сухопарый и сравнительно молодой человек. Его звали Оскар Холлис. Отец Оскара, граф Холлис, по причине беззаветной верности королю Карлу I во времена английской революции, был лишен графского титула и всех земель, и чуть было не казнен по приказу Оливера Кромвеля. Однако в 1661 году, за год до появления на свет Оскара, титул был восстановлен, но поместья и земли возвращены не были. Мать Оскара умерла при родах, а когда ему исполнилось всего шесть лет, скончался и Холлинс-старший, не оставив сыну в наследство ни пенса. Опекуном мальчика стал его двоюродный дядя, сэр Джон Джоус.

Джон Джоус заседал в палате лордов. Он имел многочисленное семейство, поэтому большого внимания племяннику не уделял, однако образование дал ему неплохое. А когда Оскар повзрослел, смог устроить его чиновником в Адмиралтейство, несмотря на то, что юноша видел море лишь с берега. В шестидесятилетнем возрасте лорд Джоус овдовел, но вскоре вторично женился на мисс Эмили Гриффитс, которой в ту пору было двадцать шесть лет. Спустя восемь лет он сам покинул этот мир, оставив вдове небольшой дом в Плимуте и конюшню скаковых лошадей. Оскар получил в наследство от дяди небольшую сумму наличными, остальное имущество, согласно завещанию, было поделено между детьми от первого брака.

Вдова лорда Эмили Джоус тоже находилась на борту «Кассиопеи» и в данный момент сидела за столом в кают-компании по правую руку от Оскара Холлиса. Ее брат, Винсент Гриффитс, был капитаном корабля, это он сейчас стоял на шканцах и управлял судном. Двое других, сидевших за столом в кают-компании — штурман корабля Джеймс Уолтерс, крепкий детина тридцати лет, и его невеста, пухленькая, этакая пышущая юностью и здоровьем девица по имени Джулия Гарлей.

Чернокожий юноша-стюард прислуживал сидящим за столом хозяевам.

— Наконец-то! — проворчал Оскар Холлис, когда в дверях показались Гарри Мэтью и Мэри Дэлилай. — Где вас черти носят?

— Простите, милорд, — Гарри отодвинул стул, помогая Мэри усесться за стол. — Меня задержали дела.

— А я, между прочим, ждала вас на палубе, сэр Холлис! — присаживаясь, возмутилась Мэри Дэлилай.

Стюард подал еду вновь пришедшим.

— Опять рыба! — недовольно скривила губы Мэри Дэлилай.

— А вы хотели парную телятину? — Оскар Холлис положил на стол вилку и вытер салфеткой губы. — А где наша милая Олуэн?

— Она еще спит, — ответила Мэри.

— Кукушка чертова! — раздраженно проворчал Оскар Холлис и обратился к слуге: — Всё, Джек, можешь уходить. Кофе подашь через полчаса.

— Слушаюсь, сэр, — стюард поклонился и вышел.

— Леди и джентльмены! — пафосно обратился Оскар Холлис ко всем присутствующим. — Я хочу напомнить вам о цели нашего путешествия. Как вы прекрасно знаете, это опасное и рискованное предприятие, а совсем не увеселительная прогулка…

— Серьезно? — с иронией в голосе отозвалась Мэри Дэлилай. — А я все думала, зачем на прогулочном судне столько пушек.

— Не перебивайте меня! — косо глянув на Мэри, рассердился Оскар. — Об этом нельзя забывать, особенно теперь.

— Почему именно теперь? — не унималась Мэри, она намеренно продолжала его злить.

Но Оскар Холлис ответил достаточно спокойно:

— Капитан Гриффитс вчера сделал измерения. Он доложил, что мы подходим к пересечению крупных морских путей, связывающих Старый и Новый Свет. Предчувствие подсказывает мне, что сегодня, в крайнем случае — завтра, мы коснемся вымени Золотого Тельца!

— Боже мой, Оскар! — покончив с завтраком, Эмили Джоус налила себе в бокал хереса, поднялась из-за стола, и уселась на диване. — Какую чушь вы говорите. Откуда у тельца вымя?

— Это образное выражение, миссис Джоус. Так сказать, аллегория.

— То есть, этой аллегорией вы допускаете, — она сделала паузу и отпила из бокала, — что проку от нашего «рискованного предприятия» будет не больше, чем молока от молодого бычка?

— Напротив, я имею в виду, что первое же захваченное судно принесет нам богатую добычу.

— Как?!— пухленькая Джулия Гарлей удивленно посмотрела на Оскара, а потом на своего жениха Джеймса Уолтерса.— Добычу? Захваченное судно? Боже мой! Вы собираетесь грабить корабли? И убивать людей? — она обвела взглядом остальных. — Мы… пираты?

— Мы каперы[2], милая Джулия. А разве все восемь недель пути вы так и не знали об истинной цели нашего плавания?

— Джеймс ничего мне не говорил об этом.

— Что же вы, сэр Уолтерс, — Оскар Холлис посмотрел на штурмана с укоризной. — Впрочем, это не меняет дела. А вы, Джулия, можете сидеть в своей каюте. Вас никто не заставляет убивать.

— Успокойтесь, Джулия, — миссис Эмили Джоус допила свой херес, поставила бокал на стол и, снова устроившись на диване, принялась обмахиваться веером. — Никто никого убивать не будет. Это просто игра, лорд Холлис начитался книжек про пиратов…

— Игра?! — вскипел Оскар Холлис. — Да, леди, черт возьми, это — игра! Только игра мужская и серьезная. И она принесет нам деньги. Вам что, не нужны деньги?! А вот мне они о-о-очень нужны!

— Есть много способов заработать честным путем… — заметила Эмили Джоус.

— Хо-хо-хо! — саркастически засмеялся Холлис. — Только не надо меня учить, дорогая миссис Джоус! И вообще, вы находитесь на этом корабле лишь потому, что его капитан и мой друг Винсент, — ваш брат!

— Вы забываетесь, сэр Холлис! Это мой корабль!

— Числится вашим, но куплен на мои деньги. И потом, какую альтернативу вы предлагаете? Возить в Новый свет невольников? Или отыскать остров с сокровищами?

— В Кейптауне мне предлагали выгодный фрахт. Можно было заработать тысячу талеров!

— Подумаешь, тысяча талеров! — усмехнулась мисс Мэри Дэлилай. — Сколько же надо таких фрахтов, чтобы оправдать хотя бы покупку «Кассиопеи»?

— Знаете что, дорогая Мэри! Оставьте свои замечания при себе. Не забывайте, вы-то уж точно находитесь среди нас исключительно по протекции моего брата.

— Пожалуйста! Я могу сойти на берег в любом ближайшем порту! Мне уже и самой надоело на этом корабле. Еда отвратительная, условия ужасные! У нас с Олуэн общая каюта и одна служанка на двоих!

— И что такого? У нас с Джулией, между прочим, тоже одна каюта и общая служанка. А до ближайшего порта, милая, недели три пути, хоть на восток, хоть на запад!

— Дорогие дамы! — поспешил примирить их Джеймс Уолтерс. — Я думаю, сейчас не время для междоусобиц.

 

Судовой колокол отбил четыре двойных удара. Капитан Винсент Гриффитс указал штурвальному на компас:

— Четыре румба влево, — и крикнул матросам: — Приготовиться к повороту на бакштаг!

После выполнения маневра он сказал рулевому: «Так держать!» и спустился с квартердека на палубу. Возле дверей кают-компании он чуть не столкнулся с мисс Олуэн Уордли.

— Доброе утро, сэр Гриффитс, — поздоровалась она.

— Скорее, уже день, мэм.

— Ну, как дела? Где мое золото?

— Долго спите, мэм. Ваше золото уже в наших карманах.

— Да ладно! — обиделась Олуэн. — Я знаю, нет у вас никакого золота.

— И не будет! — сквозь зубы бросил Винсент Гриффитс. — Прошу!

Он открыл дверь, пропуская даму вперед.

Мисс Олуэн Уордли двадцать один год. Эта девица влюблена в него, и капитан Гриффитс прекрасно знал об этом, но оставался к ней совершенно равнодушным. Его равнодушие ужасно злило Олуэн, однако капитан при каждом удобном случае старался подчеркнуто выказывать свое холодное отношение к ней, словно постоянно напоминая этой женщине — не следует иметь на него никаких видов. Его сердце принадлежит мисс Мэри Дэлилай и только ей, и он добьется от Мэри взаимности, чего бы это ему ни стоило.

Капитану Гриффитсу было тридцать три года, но профессию моряка он получил сравнительно недавно. А это плавание было первое, в которое он пустился в качестве капитана корабля. Он и его старшая сестра Эмили — выходцы из семьи обедневшего джентри. Их генеалогическое древо уходило корнями к древнему роду рыцарей, ходивших в крестовые походы еще с самим Ричардом I по прозвищу Львиное Сердце. Однако их более близкие предки не снискали высоких титулов и регалий. Осиротев, брат и сестра уже смотрели в глаза нищете, если бы не удачный мезальянс Эмили с лордом Джоусом.

В то время Винсент, с детства любивший море и корабли и мечтавший стать кораблестроителем, работал чертежником на судостроительной верфи. Эмили познакомила его с Оскаром Холлисом, они подружились, и Холлис заразил его другой мечтой — стать капитаном. Построить корабль и отправиться на нем в море в качестве капитана стало верхом юношеских мечтаний Винсента. Имея связи в Адмиралтействе, Холлис составил Винсенту протекцию для поступления в Королевскую Военно-морскую Академию. Проявив в процессе обучения в академии неплохие способности и получив по ее окончании звание лейтенанта, Винсент Гриффитс отслужил год и два месяца помощником капитана на одном из линейных кораблей флота его величества Вильгельма III. Он сходил в поход в составе эскадры в Индию, в устье Ганга, где только что был основан новый город Калькутта. Эскадра простояла там недолго и вернулась в Англию. Поход был рассчитан на демонстрацию боевой мощи английского флота давнему и заклятому противнику Британской Империи — Франции. Однако в сражении при Бичи-Хэд, летом 1690 года, англичане потеряли немало кораблей. В частности, фрегат, на котором служил Гриффитс, был сожжен в результате атаки брандера.

 

Увидев входящую в кают-компанию мисс Олуэн Уордли, Мэри воскликнула.

— А вот и наша милая Олуэн!— и добавила, заметив вошедшего следом за ней Гриффитса. — О, и вы, капитан! Никак вы вместе проводили время?

— Я управлял кораблем, мисс Дэлилай, — ответил Винсент, не замечая издевки. — Гарри, принимайте вахту, теперь ваша очередь.

Гарри Мэтью поднялся из-за стола.

— Простите меня, леди и джентльмены, должен вас покинуть! Служба!

— После двух склянок, Гарри, возьмите снова курс норд-вест, — дал ему указание Гриффитс.

— Хорошо, капитан, — Гарри вышел из каюты.

— Я думаю, — пояснил Гриффитс, обращаясь к Оскару Холлису, — если двигаться челноком в этом направлении, есть большая вероятность повстречать какое-нибудь судно.

Капитан налил себе в бокал бренди и осушил его. В кают-компании стояла полная тишина. Было слышно, как пролетела муха. Винсент Гриффитс, оглядев присутствующих, произнес:

— Что случилось? У вас у всех такой вид, словно здесь произошла ссора.

— Вы недалеки от истины, сэр Гриффитс, — ответил Оскар Холлис. — Джулия только сейчас узнала о цели нашего плавания. А ваша любезная сестрица учит меня, как зарабатывать деньги.

— Я с самого начала говорила, что это авантюра. А уж если вы, Оскар, решили разбогатеть посредством грабежа, то и готовиться к этому надо серьезно.

— Разорви меня акула! — возмутился Джеймс Уолтерс. — А разве мы плохо подготовлены?

— Знаете, что самое  главное при ловле крокодила, Уолтерс?

— Ну, видимо, не позволить ему открыть пасть…

— Главное при ловле крокодила — не поменяться с ним местами. А какие шансы у вас? Команду набрали не бог весть какую, поскупились нанять больше матросов! А те, что есть, так это просто сборище помойных котов! На сорок пушек у вас только тридцать два канонира!

— Не так часто приходится палить с обоих бортов, — возразил Джеймс Уолтерс. — А подтаскивать ядра к пушкам вполне могут и простые матросы.

— Эмили! — Оскар откинулся на спинку стула и принялся обмахиваться носовым платком. — Какую альтернативу вы предлагаете? Повернуть обратно в Кейптаун? Или вернуться в Плимут?

Эмили не ответила, но в разговор вступила Мэри Дэлилай:

— Вы что-то сказали, Оскар, про остров с сокровищами. Это ирония или…

— Конечно ирония, какие могут быть или?

— Напрасно. Грабить суда — занятие непростое и опасное. А вот обследовать небольшие островки Карибского моря… Там флибустьеры часто закапывают сокровища…

— Мери, да нас поднимет на смех вся команда!

В это время в дверь постучали, и чернокожий юноша-стюард внес кофейник и чашки. Пока он разливал кофе, все сидели молча. Когда он ушел, штурман Джеймс Уолтерс обратился к Эмили Джоус:

— Вы говорили, что в Кейптауне вам предлагали фрахт? А что надо было везти, каков характер груза?

— Какую-то ценную древесину, кажется, черное дерево.

Мужчины расхохотались.

— Что тут смешного? — обиделась Эмили.

— Дорогая сестрица, — пояснил Винсент. — На своем жаргоне «черным деревом» работорговцы называют негров. Для конспирации.

— О, боже! Как хорошо, что я отказалась.

— Конечно, — одобрительно кивнул Уолтерс. — Тысяча талеров слишком смешная цена.

— В общем, так, — подытожил Оскар Холлис. — От своих намерений я не отступлюсь. Уолтерс, передайте, пожалуйста, матросам, что тот из них, кто первым увидит корабль, получит двести процентов своей доли при дележе добычи.

— Хорошо, милорд, — кивнул Уолтерс, вставая. — Прошу прощения, я тоже вас покину, мне надо заняться своими делами.

— Подождите, Джеймс. И второе. Все, кто будет на борту захваченного судна — экипаж, пассажиры, даже коты, собаки и попугаи — должны быть уничтожены. Это важно. Иначе в дальнейшем могут произойти не совсем приятные встречи.

— Да, милорд!

Поцеловав руку Джулии, Джеймс Уолтерс вышел из кают-компании.