ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Владимира
ЖАРИКОВА

Посланник Небес

Глава 11

О

луэн жила одна в небольшом особняке на окраине Плимута. Жила очень экономно, она даже не держала никакой прислуги. Без малого восемь лет назад, когда она вернулась из того самого морского круиза весьма завидной невестой с неплохим приданым, ей уже расхотелось становиться миссис Гриффитс — все равно этот паршивец от нее нос воротит. Она станет настоящей леди — герцогиней или, по крайней мере, уж графиней, не меньше. Но охмурить настоящего лорда — графа или герцога — не так-то легко. В Лондоне (а где еще ловить герцога, не в Плимуте же!) она тут же попала в лапы аферистов-альфонсов, которые, выдавая себя за знатных особ и исчезая так же быстро, как и появляясь, чередой, один за другим вытянули из нее практически все денежки. Опасаясь, что скоро останется без единого пенса, Олуэн оставила мечту стать герцогиней — или даже графиней — и вернулась в Плимут. Она купила этот скромный особнячок и зажила в одиночестве, экономя каждый пенни и надеясь, что последний свой час встретит не в ночлежке для бездомных. В двадцать девять лет шансов остаться старой девой слишком много, и с каждым годом их будет прибавляться все больше.

«Эту уговорить будет нетрудно» — думал Холлис, стуча молоточком в дубовую дверь. Уже наступали сумерки, по улице брели два фонарщика, зажигая по обеим ее сторонам масляные фонари.

Олуэн открыла парадную дверь. Она почти не удивилась столь позднему визиту джентльмена. Холлис прошагал в гостиную, сел в кресло и закурил сигару. Он вообще-то не курил, но, увидев на тумбочке сигары, которые Олуэн держала для дорогих гостей, взял одну и прикурил от свечи. Хозяйка метнула на него сердитый взгляд: в разряд дорогих гостей попадали только потенциальные женихи.

— Олуэн, я пришел сделать тебе предложение, — после небольшой паузы произнес Холлис, роняя пепел на панталоны.

— Как, — удивилась Олуэн. — Ты?

Что ж, может, и не напрасно пропала сигара.

— Да, я!

— Но, ведь, ты знаешь, я люблю другого, — она решила немного пококетничать, нельзя же прямо сразу соглашаться, это ведь неприлично.

— Ты не поняла меня. Мне безразлично, кого ты любишь. Я хочу предложить тебе деньги.

— Холлис, ну ты нахал! За кого ты меня принимаешь? Я не стану продавать себя!

— Молчи, глупая женщина, молчи! Ты нужна мне как компаньон в одной небольшой операции.

— А, понимаю, — разочарованно протянула Олуэн. — Так бы сразу и сказал. А то вечно говоришь загадкам? И в чем будут заключаться мои обязанности?

— В малом. Мы хотим пригласить тебя в морское путешествие.

— За сокровищами? — у женщины загорелись глаза.

— Да.

— А кто «мы»?

— Пока что я и Винсент.

— Хорошо, я подумаю, — на самом деле она уже была согласна без раздумий.

— Но для этого потребуется сделать финансовые вложения.

Энтузиазм Олуэн сразу же пропал.

— Но у меня нет…

— Есть, есть. Точнее — будут. Деньги у тебя будут. Как ты отнесешься к тому, что мы продадим Посланника?

— Слава Богу, наконец-то мы отделаемся от обязанности целый год, храня его, дрожать от страха!

— Что ж, хорошо. Ну, а как насчет морского путешествия?

— Я же сказала: подумаю!

— Ну, думай, думай. Я тебе дело предлагаю. Постелью-то много не заработаешь…

— Идиот! Как ты смеешь со мной так разговаривать?!

— Ну хорошо, моя кошечка, больше не буду.

— Я тебе не кошечка! Какая наглость! Честную женщину так оскорблять!

— Ладно, все! Прости и не грусти. Я думаю, на следующей неделе мы соберемся все вместе и обсудим. Посланник сейчас у Гриффитса.

— Я знаю. Я его сама год назад передала ему, тем самым облегчив свою душу… Ты не представляешь, какое это мучение — обладать несметным богатством и не иметь возможности им воспользоваться. Словно собаке сунули сахарную косточку и сказали: «Фу, нельзя!» Скольких мне усилий стоило удержаться, чтобы не продать его самой!

По выражению лица Холлиса Олуэн поняла, что сболтнула лишнее, поэтому тут же поправилась:

— То есть, найти покупателя. А вопрос о продаже, конечно же, обсудить на общем собрании. А выручку поровну разделить между всеми, нечего на меня так смотреть!

— До того, как Гриффитс передаст алмаз Эмили, — продолжал Холлис, как бы не слушая ее, — мы должны решить, что с ним делать дальше.

— А что тут решать-то?! Конечно — продать. Целиком. Самой королеве. А деньги — поделить.

— Умница. Именно это я и хочу предложить сделать.

— А потом мы снова поплывем на пиратском корабле? Как будто бы в морской круиз?

— Да. Только пойдем, а не поплывем. Спокойной ночи!

Выйдя из дома мисс Уордли, Холлис нанял экипаж и поехал к Гриффитсу. Бывший капитан был уже на взводе. Ополовиненная бутылка бренди стояла перед ним на просторном письменном столе. Он предложил Холлису выпить, но от бренди тот отказался, однако намекнул, что был бы не прочь чем-нибудь немножечко подкрепиться, поскольку и на самом деле был сильно голоден. Гриффитс позвал Бетти и попросил принести холодной телятины и хлеба.

— Вам накрыть в столовой? — уточнила горничная.

Она опасливо покосилась на Холлиса, ожидая от него очередной фривольной выходки. Но джентльмен, на сей раз, был достаточно сдержан, очевидно, за этот напряженный день он очень устал.

— Не трудись, милая, — произнес он утомленным голосом. — Неси все сюда. Если не затруднит, захвати бутылочку хереса.

Холлис знал, что его друг не любитель церемоний и всяких правил этикета, он редко пользуется большинством помещений своего жилища, а пищу предпочитает принимать в своем уютном рабочем кабинете. Пока горничная выполняла поручение, Гриффитс набил табаком свою любимую трубку, которая помнила еще шторма и морской соленый ветер, и принялся ее раскуривать.

— Какие неприятности? — спросил он, зажав в руке чубук и направляя губами к потолку струю густого дыма.

— Mundus universus exercet histrioniam.

— А на родном языке?

— Весь мир занимается лицедейством. Короче, всё чертовски плохо.

— Никто не хочет продавать алмаз?

— Мнения разделились. Похоже, будет пятьдесят на пятьдесят. Ты был у Эмили?

Воспоминание о визите к сестре в первую очередь пробудило в душе Гриффитса мучительные подозрения: правду ли сказала Эмили о том, что Холлис и Мэри — любовники. На какое-то время он задумался. Надо бы понаблюдать за Оскаром, возможно, он чем-нибудь выдаст себя. Его уже потихоньку начинала одолевать ревность. Если это правда, то Холлис лукавый обманщик.

— Что ты сказал? — рассеянно переспросил он.

— Я спросил: ты разговаривал с Эмили?

Гриффитс опять помялся, размышляя, говорить о визите к сестре или не говорить. Затянувшуюся паузу разрешила Бетти, она принесла еду. Холлис откупорил бутылку и наполнил хересом свой бокал. Он не любил крепкие напитки, предпочитая им хорошее выдержанное вино. Зная пристрастия друга, Гриффитс постоянно держал в запасе бутылку-другую хереса или мадеры. Гриффитс налил себе бренди. Друзья выпили, и Гриффитс принялся нарезать мясо длинным пиратским кинжалом.

— Ты бы еще саблю взял, — съехидничал Холлис.

А когда шаги Бетти по лестнице за дверью стихли, он повторил свой вопрос еще раз:

— Так ты был у Эмили?

Гриффитс решил сказать правду.

— Да, был. Она категорически против продажи Посланника. И против затеи с пиратской вылазкой тоже. Она вообще предлагает подарить алмаз королеве безвозмездно, то есть даром. Якобы так завещал человек, который его нашел. Некто граф Эйзенвиль.

— Чокнутая баба! Ладно, я сам заскочу к ней завтра, — сказал Холлис, уплетая телятину. — Боюсь, ее голос будет решающим, постараюсь ее уломать. Если она не захочет распиливать камень, тогда пусть хотя бы поможет достать нам корабль, она же влиятельная дама, вдова члена Палаты Лордов. А мы через полгода привезем столько золота, что сможем купить десяток таких камней, как Посланник Небес.

— А Мэри что думает по этому поводу? — спросил, наконец, Гриффитс.

— Мэри? Пока не знаю. Я давно не заезжал к ней.

— Давно? А почему?

— Уж очень долго к ней добираться. Дорога три часа в одну сторону занимает — считай, весь день потерян! А у меня есть и другие дела. Приемы, рауты. Хотел навестить ее в прошедшее воскресенье, но пришлось тащиться в Дорсетшир на званый вечер к барону Готсфилду.

— И когда ты с ней виделся в последний раз?

— Почти месяц назад, когда мы все вместе собирались у тебя. Ты разве забыл? Мы же устраивали здесь пирушку. Не помню, правда, по какому поводу.

— По поводу моего дня рождения. И что, с тех пор ты с Мэри ни разу не встречался?

— Конечно, нет.

— Так поехали к ней завтра вместе. Переночуешь у меня, а прямо с утра и поедем.

— Завтра?.. — помялся Холлис. — Вообще-то я хотел… Ну что ж, завтра так завтра. Кстати, как твои успехи в деле ухаживания за этой красавицей?

— Да никак. Она меня боится! Она от меня шарахается как черт от ладана! Но ведь ей и замуж давно пора. И чем я, собственно, не устраиваю ее как потенциальный муж? Никак в толк не возьму. Ладно бы, если б у нее был другой ухажер!

— Может быть, и есть другой ухажер… — вполголоса произнес Холлис.

— Что-что?

— Я говорю, ухажеров тьма, да вот только девицы нонче пошли уж слишком разборчивые. И наша милая Олуэн, кстати, яркий тому пример — дофардыбачилась, так старой девой и останется…

— Там совсем другое.

— Возможно…

— Ладно, пора спать. Завтра надо выехать пораньше. Я прикажу Бетти приготовить для тебя постель в спальне для гостей.